Es extraño reír mientras leemos un periódico o mientras escuchamos un programa de radio. Pero, a veces, gracias a alguna metedura de pata de un político que se supone que no debería meter, surge una idea, una buena en éste caso, y reímos.

Durán i LLeida hizo un discurso hace pocos días en el que cometió un error léxico. Fue un error, pero es sencillamente una catalanada. Catalanadas , son los errores que cometemos los catalano-parlantes al dirigirnos a un castellano-parlante. Solemos traducir mentalmente y a veces, se nos escurren expresiones o palabras que sólo tienen un sentido en nuestro idioma. Hoy, en un programa de radio han abierto a los oyentes todas las catalandas posibles que recordaran haber cometido o escuchado.

desde a...pasando por:

Frases:


"Ya parará la mesa, mi mujer" ( ja pararà la taula , la meva dona )

¿ Se mueve la mesa ?

" Mi madre ya le dará cuando llegue un golpe de teléfono " ( La meva mare li fará un cop de telèfon, quant arrivi )

¿ un golpe a mi ?

" Me puede traer un pensamiento de pan, por favor " ( Em pot portar un pensament de pa, si us plau )

(...)

" Ves por donde ! " ( ves per on ! )

¿ Por donde quieres que vaya ?

" Dios no da " ( Deu ni do )

¿ Dios, no da qué ?

y la última que recuerdo la ha relatado un hombre en antena:

Estaba en la mili y mi jefe de cocina me dijo: " Vete aliñando la ensalada " ( alinyeando ? ) . No había oído nunca la palabra aliñar en castellano y para no preguntar , saque las hojas de la ensalada y las alinié en la mesa una a una. Me preguntó: ¿ Qué haces con la lechuga ? Nada, ¿la amanezco ? ( l' amaneixo )...


2 comentaris:

Unknown ha dit...

"Hoy hará mal día" también se dice en castellano del País Vasco... de hecho, también se dice en euskera: "Egun txarra egiten du".

No hace falta que nadie "haga" el "mal día": en castellano existen los verbos impersonales, que son verbos sin sujeto. Por ejemplo: "Hoy llueve"... ¿Quién llueve? A menudo, estos verbos se refieren a las condiciones meteorológicas.: "Hoy hace buen día, hace sol, hace frío, hace calor..."

"Vamos tirando" también se emplea en otros sitios, además de castellano. Imagino que se trata de una expresión alegórica: "Nuestra vida sigue y avanzamos tirando del peso que nos toca soportar...".

En euskera también tenemos euskarakadas... algunas son bastante conocidas.

Por ejemplo, el famoso "pues": "¿Qué pasa, pues?" viene del euskera "Zer gertatzen da, ba?". "Ba" es una partícula que al final de una pregunta pretende enfatizar la interrogación. Al principio de una frase, "Ba" significa lo mismo que en la 6ª acepción de la RAE (a principio de cláusula para apoyarla o encarecer lo dicho en ella): "Ba, ez nagoela ondo" = "Pues que no estoy bien".

Otros casos similares: "Tendrás que hacer eso o", "Hori egin beharko duzu edo". "Edo" es la conjunción "o": "Hau edo hori" = "Esto o eso". Sin embargo, al final de una frase deja la frase abierta, invitando a cualquier alternativa al mensaje principal: "Hori egin beharko duzu edo" = "Tendrás que hacer eso o hacer cualquier cosa o no hacer nada o tú verás qué es lo que quieres hacer".

rosa ha dit...

Ba, rectificado